|
Post by T. Kielland on Mar 1, 2021 23:32:46 GMT
Would live action children's television get dubbed too? (As in: not animated cartoons.) I don't think so. The first example I can remember of an actor being dubbed was the inventor in Fraggle Rock when it began airing in 1984, and that was probably more "accidental" since all the other characters were puppets and people in suits. The Muppet Show a few years earlier had not been dubbed, and there are many subsequent examples of non-dubbing (Adrian Mole, Anne of Green Gables, etc). I remember a lot of cartoons also not being dubbed, but subtitled, in the Eighties, if they were for older children, f.ex. Peanuts movies/specials and Les Mondes Engloutis (Spartakus and the Sun Beneath the Sea). The latter began airing on Norwegian television in 1986. If dubbing was rare in the Eighties then I would think it was more so in the Sixties and Seventies, "Catweazle" being a good example from 1970. Saturday 7. November 1970 18.35 Den merkelige mannen. ... (T). ... ("Catweazle", ITV-made childrens fantasy series, with subtitles) 22.00 Krutrøyk. (T). ("Gunsmoke", US Western series, with subtitles)
|
|
RWels
Member
Posts: 2,862
|
Post by RWels on Mar 2, 2021 18:39:22 GMT
Pity. Some children's television MIGHT be missing. Ace of wands probably wasn't shown there anyway.
|
|
|
Post by richardwoods on Mar 2, 2021 19:15:20 GMT
Shame, that would have been a really good news story. Don’t forget Seven Serpents Sulphur & Salt was definitely advertised for sale abroad.
|
|
|
Post by T. Kielland on Mar 3, 2021 11:39:29 GMT
I have given it some more thought, and I forgot to mention that there was a dubbing-light solution that NRK sometimes used for live action productions aimed at children and the whole family. They would lower the volume on the original foreign language soundtrack and add a Norwegian narration on top. I think subtitling was still overwhelmingly the most common, but perhaps this was something they did with programmes that were suitable for pre-school children. The prime example, that has been broadcast every Christmas since the Seventies, is something as exotic as a Czechoslovak/East-German adaptation of "Three Wishes for Cinderella" ( Tři oříšky pro Popelku) from 1973. One of my earliest television memories is of Ivor the Engine in the late Seventies (which in Norwegian was called something like "the little locomotive Tough". I noticed on Wikipedia that these were aired as part of a programme called "Tertitten" in 1969/70, and this programme is actually available online at tv.nrk.no, not that Ivor the Engine is likely to be missing. Attachment Deleted
|
|
RWels
Member
Posts: 2,862
|
Post by RWels on Mar 3, 2021 13:00:47 GMT
I have given it some more thought, and I forgot to mention that there was a dubbing-light solution that NRK sometimes used for live action productions aimed at children and the whole family. They would lower the volume on the original foreign language soundtrack and add a Norwegian narration on top. I think subtitling was still overwhelmingly the most common, but perhaps this was something they did with programmes that were suitable for pre-school children. The prime example, that has been broadcast every Christmas since the Seventies, is something as exotic as a Czechoslovak/East-German adaptation of "Three Wishes for Cinderella" ( Tři oříšky pro Popelku) from 1973. One of my earliest television memories is of Ivor the Engine in the late Seventies (which in Norwegian was called something like "the little locomotive Tough". I noticed on Wikipedia that these were aired as part of a programme called "Tertitten" in 1969/70, and this programme is actually available online at tv.nrk.no, not that Ivor the Engine is likely to be missing. View AttachmentOh, the super cheap dubbing. They used to do that in Poland and still do that in Russia sometimes. I found a very old children's series in Holland too that had that. (You understand, I hope, why I call it "cheap"... Seems even crappier than normal dubbing if you're not used to it...)
|
|
|
Post by T. Kielland on Mar 3, 2021 13:21:45 GMT
Oh, the super cheap dubbing. They used to do that in Poland and still do that in Russia sometimes. I found a very old children's series in Holland too that had that. (You understand, I hope, why I call it "cheap"... Seems even crappier than normal dubbing if you're not used to it...) Yes, it was no doubt both cheaper and quicker than proper dubbing.
|
|
|
Post by darrenlee on Mar 3, 2021 13:58:16 GMT
But that's just how 'Three Wishes for Cinderella' (and other European children's TV) was presented in the UK too e.g. www.youtube.com/watch?v=4f7XWEgVc7wWow, those 1970 'Tertitten' contain 8 full b&w Ivor episodes (1 missing its opening title) 'long thought lost' and 'found in a pig shed' in 2010. I've not heard anything about the condition of the pig shed haul. Now all I need is for you to tell me the Anne of Green Gables you mention is the 1972 version!
|
|
|
Post by T. Kielland on Mar 3, 2021 14:31:34 GMT
Wow, those 1970 'Tertitten' contain 8 full b&w Ivor episodes (1 missing its opening title) 'long thought lost' and 'found in a pig shed' in 2010. I've not heard anything about the condition of the pig shed haul. Nice! That's "almost" missing material then. I have seen other old programmes with embedded cartoons that have been made available online by NRK, but I don't know what is missing from foreign archives. Now all I need is for you to tell me the Anne of Green Gables you mention is the 1972 version! No, I was referring to the 1985 version.
|
|
|
Post by Jon Preddle on Mar 3, 2021 17:59:50 GMT
Oh, the super cheap dubbing. They used to do that in Poland and still do that in Russia sometimes. I found a very old children's series in Holland too that had that. (You understand, I hope, why I call it "cheap"... Seems even crappier than normal dubbing if you're not used to it...) Yes, it was no doubt both cheaper and quicker than proper dubbing. It's known as "Polish Lektor" - rather than dubbing, a narrator speaks over the top. Doctor Who was shown that way; the Polish TV station aired the package of episodes that had been dubbed into French, and added the Lektor.
|
|
|
Post by Richard Marple on Mar 3, 2021 22:14:07 GMT
I've seen some anime clips that have been narrated this way.
I think the Singing Ringing Tree once had an English narration added to it in a similar style.
|
|