|
Post by Koen Br on Nov 3, 2008 23:06:29 GMT
We're all aware how prints used to be sent from one broadcaster to another, but what policy was in place for the Scandinavion countries and the Dutch speaking areas, which would use in-burnt subs, making the prints worthless for other countries?
Did those countries get prints struck especially for them, were they sent prints when all other countries had already screened them, etc.
As an aside, it's rather curious the Swedish '1948' prints didn't have subs. I assume therefore the Swedes were using electronic subs as early as the late 60s. That's just a guess, though!
|
|
RWels
Member
Posts: 2,907
|
Post by RWels on Nov 3, 2008 23:48:07 GMT
Or they dubbed it. Because they used the recovered audio to complete those compilations.
Good question. Were subtitles added on telecine film or on video?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Nov 4, 2008 10:17:09 GMT
I always wondered about those 1948 Show compilations too. I think they were returned undubbed though, with original sound intact (one was shown in TV Heaven without being re-dubbed from the off-air recordings, as was the case with the DVD issue, with crackles and defects intact).
|
|
|
Post by Peter Stirling on Nov 4, 2008 10:54:13 GMT
We're all aware how prints used to be sent from one broadcaster to another, but what policy was in place for the Scandinavion countries and the Dutch speaking areas, which would use in-burnt subs, making the prints worthless for other countries? Did those countries get prints struck especially for them, were they sent prints when all other countries had already screened them, etc. As an aside, it's rather curious the Swedish '1948' prints didn't have subs. I assume therefore the Swedes were using electronic subs as early as the late 60s. That's just a guess, though! You have to remember Scandinavia and Holland have a huge English speaking population, so they may not have been neccesary ? Also in those days film was a lot cheaper than tape and thus a print was regarded as disposable (Ie they were not worried if it got lost in the post or something). So prints with sub titles were often struck . I understand a lot of the "Mrs Thursday" series survives as prints with subtitles which were originally prints returned from foreign lands?
|
|
RWels
Member
Posts: 2,907
|
Post by RWels on Nov 4, 2008 17:23:33 GMT
You have to remember Scandinavia and Holland have a huge English speaking population, so they may not have been neccesary ? Sorry, but you overestimate us. I have never ever seen any foreign show on "my" national television that was not dubbed (some children's shows) or subtitled (everything else). In fact, the Dutch and Flemish channels have even started subtitling each others programs - the equivalent of subtitling Australian or American TV in the UK. And that's just today - older generations know much less English. Don't know about Scandinavia, but the Tv stations I know never assume every viewer understands English.
|
|
|
Post by B Thomas on Nov 4, 2008 21:59:03 GMT
You have to remember Scandinavia and Holland have a huge English speaking population, so they may not have been neccesary ? Sorry, but you overestimate us. I have never ever seen any foreign show on "my" national television that was not dubbed (some children's shows) or subtitled (everything else). In fact, the Dutch and Flemish channels have even started subtitling each others programs - the equivalent of subtitling Australian or American TV in the UK. And that's just today - older generations know much less English. Don't know about Scandinavia, but the Tv stations I know never assume every viewer understands English. Exactly. And, speaking for Scandinavia - those of my generation (Gen X) are fluent in English but not older generations. In the late 1960s few people in Sweden spoke English and all broadcast material has been shown in original language since Noah was a boy.
|
|
|
Post by Peter Stirling on Nov 4, 2008 22:38:52 GMT
You have to remember Scandinavia and Holland have a huge English speaking population, so they may not have been neccesary ? Sorry, but you overestimate us. I have never ever seen any foreign show on "my" national television that was not dubbed (some children's shows) or subtitled (everything else). In fact, the Dutch and Flemish channels have even started subtitling each others programs - the equivalent of subtitling Australian or American TV in the UK. And that's just today - older generations know much less English. Don't know about Scandinavia, but the Tv stations I know never assume every viewer understands English. I do apologise. and yes some British programmes were subtitled in the USA . I believe Upstairs Downstairs was. .
|
|
RWels
Member
Posts: 2,907
|
Post by RWels on Nov 5, 2008 0:40:18 GMT
Well, apologies may not be necessary. It's just that "a huge English speaking population" doesn't really cover older generations and many people who aren't quite as fluent as they think they are (who may in fact be speaking double dutch). But definately almost everyone on the street can understand and speak basic English, yes.
These days they simply make US versions of UK shows, don't they? (Although the Dutch used to do that as well, in the past. But that's different.)
|
|