|
Post by maxstenner on Dec 4, 2021 14:11:34 GMT
Do these survive in the archives by any chance? Doing some research into them. Also what about the Arabic dubs for them, do they survive?
|
|
|
Post by John Wall on Dec 4, 2021 14:22:22 GMT
|
|
|
Post by maxstenner on Dec 4, 2021 15:21:05 GMT
That’s where I was reading about it!!!
|
|
|
Post by Jon Preddle on Dec 4, 2021 18:22:20 GMT
Do these survive in the archives by any chance? Doing some research into them. Also what about the Arabic dubs for them, do they survive? I'm not sure they were dubbed into Arabic, since the stations that aired them in Saudi and Dubai were English channels. Only the Hartnells got dubbed - and which ones still exist - either at the BBC or in private hands - is noted on the relevant pages at BroaDWcast. Some of the Spanish Tom Bakers do exist in private hands.
|
|
|
Post by Mark Vanderlinde-Abernathy on Dec 4, 2021 19:20:43 GMT
Relevant pages being the pages about the Language itself, rather than pages on individual stories. For example, " Arabic" has a detailed history on the original translations. It shows nine serials were translated and by 1978 only some of them are with the BBC. You'd have to read the article instead of relying on the tables, as there are instances where original translations are held in known private hands, (i.e, Aztecs 4). Unfortunately, aside from that one example I don't know what other episodes are currently in known safe hands. The sentence reads as if there are others, but doesn't list them out. When I look on the pages about the stories they would certainly mention the translations ... but I didn't know their current fate/whereabouts until I went to the language itself. " Unearthly Child" mentions its Arabic translation and only one of those episodes had been screened ... but it's on the language page you find out none of them are held by the BBC currently save for clips from Blue Peter.
|
|
|
Post by maxstenner on Dec 4, 2021 19:25:52 GMT
I’ve checked those pages, and that only corresponds to Hartnell, not Pertwee and Tom Baker.
|
|
|
Post by Mark Vanderlinde-Abernathy on Dec 4, 2021 19:29:57 GMT
The Arabic page mentions Pertwee and Baker airing in those countries. Doesn't seem like they were ever dubbed. Subbed though? Not sure.
|
|
|
Post by Jon Preddle on Dec 4, 2021 19:43:05 GMT
Or narrated - i.e. there was someone speaking the Arabic translations directly over the English dialogue.
|
|
|
Post by Mark Vanderlinde-Abernathy on Dec 4, 2021 19:45:09 GMT
Do these survive in the archives by any chance? Doing some research into them. Also what about the Arabic dubs for them, do they survive? I'm not sure they were dubbed into Arabic, since the stations that aired them in Saudi and Dubai were English channels. Only the Hartnells got dubbed - and which ones still exist - either at the BBC or in private hands - is noted on the relevant pages at BroaDWcast. Some of the Spanish Tom Bakers do exist in private hands. Out of curiosity, who would've paid for translation at that time? Would BBC pay for it in interest of having their product air in another country ... or would it be the responsibility of the country itself?
|
|
|
Post by Mark Vanderlinde-Abernathy on Dec 4, 2021 19:47:34 GMT
Or narrated - i.e. there was someone speaking the Arabic translations directly over the English dialogue. I'm such a modern day kid, I didn't even consider that as an option. The only time I see it is with programmable televisions narrating action for the blind. I'm so use to the options being "Dubbed" or "Subbed".
|
|
|
Post by Jon Preddle on Dec 4, 2021 19:50:39 GMT
The Tom Bakers were dubbed in Mexico City, which was the centre of dubbing for the Latin American market; this cost may have been partially met by the BBC. The dubbed tapes would then be circulated throughout all the other Central and South American and the Caribbean countries.
|
|
|
Post by Jon Preddle on Dec 4, 2021 19:54:28 GMT
Or narrated - i.e. there was someone speaking the Arabic translations directly over the English dialogue. I'm such a modern day kid, I didn't even consider that as an option. The only time I see it is with programmable televisions narrating action for the blind. I'm so use to the options being "Dubbed" or "Subbed". This was - and still is! - quite common in parts of eastern Europe. It's known as Lektor in Poland. If you take a look at that page, you'll hear some examples of 'Polish Lektor' spoken over an English movie and some French dubbed episodes of a Japanese anime!
|
|
|
Post by Jon Preddle on Dec 4, 2021 20:12:31 GMT
There are all manner of unusual methods adopted by TV stations to handle dual-language audios. The most common was to have one audio channel playing through the TV, with other audio channels transmitted over the radio. You just tuned into which one you wanted, presumably placing the radio on top of or near the TV set! This method was certainly used for DW in Thailand, and possibly also Iran.
The Pertwees and Bakers shown in Arabic countries may have had 'narration' available through the radio.
|
|
|
Post by Mark Vanderlinde-Abernathy on Dec 4, 2021 20:16:32 GMT
There are all manner of unusual methods adopted by TV stations to handle dual-language audios. The most common was to have one audio channel playing through the TV, with other audio channels transmitted over the radio. You just tuned into which one you wanted, presumably placing the radio on top of or near the TV set! This method was certainly used for DW in Thailand, and possibly also Iran. The Pertwees and Bakers shown in Arabic countries may have had 'narration' available through the radio. I can't imagine that method would sync up perfectly. But it's intuitive for sure.
|
|
|
Post by richardwoods on Dec 4, 2021 22:14:15 GMT
It used to work just fine using the AM Radio Test Match Special sound & TV Cricket Pictures back in good old analogue TV days. Unfortunately when Test Cricket went to Sky satellite, the transmission delay permanently screwed it up.
|
|